P2kj6.htm  kj术语 email, 以前各页 5, 4, 3, 2, 1   What's New

email 该怎样翻译?

给 全国名词委 信息科学 新词审定组 的一封公开信

《科技术语研究》2000年 第3期 29页上刊登了陈太一院士的一篇文章,谈到了email 怎样翻译的问题。文章中说:

E-mail 一词,目前中文名多称电子邮件,但邮件(mail)一词包括两类,一为信函,另一为包裹。前者传递的是信息,后者传递的是实物,所以E-mail 定名为电子函件是更严密的,并且一符合邮电部对函件及邮件的规定,但是大家都已习惯了采用电子邮件,并且亦没有错,因此经研究后,对于E-mail 除定名为电子函件外, 又称电子邮件。

陈院士这话意思是说译名“电子邮件”是不严密的,否则何必说“定名为电子函件是更严密的”?但是后面又说“大家都已习惯了采用电子邮件”亦没有错。没有错又不严密,所以还是有缺点。于是结论是原来定名为电子函件是最好的,电子邮件有缺点,但是大家都这么叫,就算“又称”吧。

细想起来,电子函件怎么就比电子邮件更严密了?mail 本来是邮件,包括两类的,一类是运送信息的,一类是运送实物的,按照Negroponte 的说法,就是说一类是运送电子 e[lectron] 的,一类是运送原子 a[tom] 的。现在前面加上了e,电子,就是说是运送电子的邮件,它只能是信息邮件,还有什么含混不严密之处吗?

并且,这个名词本来是从英文翻译过来的,英文mail 本来就是邮件,他们不觉得有什么不严密,我们在审定名词的时候偏要审出一个“不严密”来,各位专家不觉得有失身份吗?

从专家们在大家已经习惯了的正确名词中挑毛病,竟然能够挑出本不存在的毛病来,后来再度审查时还辩解说那个不顺口的怪名词更严密,而不肯检讨说声“对不起,我们疏忽了”,使我不能不产生一个疑问:你们究竟是学术水平欠缺,真的看不出其中的科学技术原理和逻辑,还是你们陶醉于你们的专家宝座,昏昏然以为大群的老百姓可以随意糊弄?

钟瑞普 2k1021